Handmaids Tale Latin Phrase Echte Bedeutung — 2021

Foto: Mit freundlicher Genehmigung von Hulu. Die vierte Folge von Die Geschichte der Magd Ich bin heute auf Hulu gelandet, und ich kann nicht aufhören, darüber zu reden. Das ist vor allem der letzten Zeile der Folge zu verdanken: 'Nolite te bastardes carborundorum, Hündinnen.' Es ist noch besser, wenn Sie Finden Sie heraus, was es bedeutet . 'Nolite te bastardes carborundorum' ist der Titel des jüngsten Handmaid's Tale

Episode und die Phrase Offred findet in ihrem Schrank geschnitzt, eine Nachricht, die von der vorherigen Magd hinterlassen wurde. In der Folge geht sie auf ein Glied und fragt Waterford, was es bedeutet. Er erklärt, dass es sich um eine witzige lateinische Phrase handelt und übersetzt sie locker in 'Lass dich nicht von den Bastarden zermürben'. Es stellte sich heraus, dass Margaret Atwood, die Autorin des Originalbuchs, genau so darauf gekommen ist.Werbung'Ich werde dir das Seltsame daran erzählen', sagte sie erzählte Zeit Magazin in diesem Frühjahr . „Es war ein Witz in unserem Lateinunterricht. Dieses Ding aus meiner Kindheit ist also permanent auf den Körpern der Menschen. ' Atwood bezieht sich darauf, wie Menschen den Satz tätowiert bekommen haben, nachdem er an Popularität gewonnen hat. Diejenigen, die nicht mit Latein vertraut sind, sehen den 'Witz' in all dem vielleicht nicht, aber es ist wirklich nur so, dass der Satz keinen Sinn ergibt. Michael Fontaine, Professor für Klassiker an der Cornell University, erzählte Vanity Fair

dass es
'Sieht so aus, als hätte jemand versucht, Englisch in Google Translate für Latein zu integrieren.' Sowohl 'Bastardes' als auch 'Carborundorum' sind eigentlich keine lateinischen Phrasen. Wie sich herausstellt, ist 'carborundorum' ein englisches Wort für a Produkt als Schleifmittel verwendet , daher die gefälschte Übersetzung, um dich zu zermürben. Gleiches gilt für 'Bastarde'. Die eigentliche Übersetzung für Bastard in Latein wäre 'spurius' oder 'nothos' - aber diese haben nicht ganz den gleichen Kick, finden Sie nicht? „Ich vermute, dass c. 1890-1900 dachten einige Amerikaner, es wäre lustig, so zu tun, als wäre 'Carborundum' tatsächlich ein lateinisches Wort, das 'abgenutzt werden muss' oder (Unwissenheit berücksichtigen, was sicherlich ein Teil davon ist) 'abnutzen' würde. '' Fontaine schloss. 'Was auch immer es war, es wird nicht mehr verwendet, daher haben wir alle Erinnerungen daran verloren.' Heutzutage sieht es für uns nur wie ein seltsames, gebrochenes lateinisches Wort aus. ' Unterhaltsame Tatsache: Eine Version des Satzes (' Illegitimes Carborundum, ' a.k.a. '

Lass dich nicht vom Unehelichen zermürben. ' ) erscheint auf einer Tafel auf John Boehners Schreibtisch. Das Wörterbuch des amerikanischen Slang schreibt seine erste Verwendung zu bis 1939, und der Legende nach benutzten britische Soldaten es als Sammelruf während des Zweiten Weltkriegs. Was auch immer es bedeutet, nichts wird mich davon abhalten zu schreien 'Nolite te bastardes carborundorum, Hündinnen !!!' wenn ein Mann zu viel Platz in der U-Bahn einnimmt.